18 de diciembre de 2013

Новогодние праздники (Fiestas navideñas)

Зима (invierno)
Дед Мороз
Снегурочка
Снег (nieve)
Снеговик
Снежинка (copo de nieve)

Новогодняя ёлка

 (árbol de Año nuevo)
Фейерверк


Праздники (Fiestas): 

19.12 День Святого Николая (El día de San Niloláy)

31.12 – 01.01 Новогодняя ночь (La Nochevieja)

01.01 - Новый Год (Año Nuevo)

07.01 - Рождество (Navidad)



Ya que la primera fiesta que celebramos es El Año Nuevo, las fiestas navideñas en ruso se llaman las fiestas de Año nuevo, pues así Новогодние праздники.   Y es por eso al desear Feliz Navidad y Prospero  Año Nuevo prímero viene El Año nuevo, en ruso es así: 

                                 Счастливого Нового Года и Рождества!


Ahora veamos un poco de gramática, al desear algo a alguíén debes saber el caso genitivo, es decir si quieres decir Que tengas buenas noches! declinas Спокойная ночь en caso genitivo (cambias terminaciones) y dices Спокойной ночи   Vamos a ver ejemplos:

Feliz Navidad y Prospero  Año Nuevo  ---- Счастливого Нового Года и Рождества!
Que tengas buen día ----- Хорошего дня!
Que tengas buen fin de semana ---- Хороших выходных!
Que tengas buena semana ---- Хорошей недели!
Felices vacaciones! ---- Весёлых каникул!
etc.

A esas frases puedes adjuntar Os (les) deseo - Я вам желаю: "Я вам желаю веселых каникул"

Ahora veamos  adjetivos:


Новогодний (- яя, ее, ие)  - de Año nuevo 

Рождественский (- ая, ое, ие)  navideño 

Ejemplos:

Новогодняя ночь (la noche de Año nuevo)
Новогодняя елка ( el árbol de Año nuevo)
Рождественская история (historia navideña)
Рождественские подарки (regalos navideños)


Os dejo ver una serie de Año Nuevo del dibujo animado sovietico muy popular   "НУ, ПОГОДИ! 


P.S.

La información en español sobre las fiestas navideñas se representa en el siguiente artículo fiestas navideñas

Para conocer a los personajes eslavos de Año Nueve puedes ver el artículo Ded Moróz y Snegúrochka

Esta película de comedia la conoce toda la gente postsovietica, sale cada año en la tele durante las fiestas navideñas: la-ironia-del-destino-o-que-le-siente  (“LA IRONÍA DEL DESTINO O ¡QUÉ LE SIENTE BIEN EL BAÑO”)  Su trama: Un grupo de viejos amigos tienen una tradición de ir a una casa de baño público en Nochevieja. En ocasiones demasiado vodka y cerveza, dos de ellos hace inconsciente. El problema es que uno de ellos (Sasha) tiene que ir a Leningrado, pero otro sale uno (Zhenia). Zhenia se despierta en el aeropuerto de Leningrado. Creyendo que él es todavía en Moscú toma un taxi y vuelve a casa. El nombre de la calle, edificio e incluso el número de apartamento, el aspecto de un complejo de apartamentos el mismo y la clave coinciden completamente - sólo típica arquitectura de 'economía' de tipo soviético. Imagínense la sorpresa de Nadya cuando ella entra en su apartamento y encuentra a un hombre sin pantalones en su cama. Además - novio de Nadya también lo encuentra allí...

Y al fín,     
                                Я вам желаю Счастливого Нового Года и Рождества!
****************************************************************************************************************

8 de diciembre de 2013

МОСКВА (Moscú)

Это Москва. Москва - это столица России. Это большой и очень интересный город.
Здесь красивые улицы и парки. В Москве есть храмы, театры, памятники, рестораны и много всего интересного.






Это Красная Площадь. Это любимое место туристов. Красная площадь - это символ столицы.








Это Кремль.








           Эта башня Кремля называется Спасская.












Это куранты (часы) на Спасской башне.










  А вот звезда на Спасской башне.











 Это Покровский собор. Также его называют храм Василия              Блаженного.











Царь-пушка  находится в Кремле.








Успенский собор  Московского Кремля  находится на Соборной площади






Это Мавзолей Ленина.








Это улица Тверская.







Это Чистые Пруды
  
Зимой здесь каток.








Это Храм Христа Спасителя.




 В Москве есть ботанический сад.  А также зоопарк.

Москва очень красивая ночью. 

Вот набережная Москвы. Река называется Москва-река.







В Москве много музеев. 

Третьяковская галерея - это известный художественный музей.


                                  Приезжайте в Москву!




ВОПРОСЫ

1. Какой город - столица России?
2. Какой это город?
3. Какие здесь улицы и парки?
4. Что есть в Москве?
5. Какие достопримечательности есть в Москве? 
6. Где находится Царь-Пушка?
7.  Как называется известный художественный музей Москвы?


P.S.

ДОС-ТО-ПРИ-МЕ-ЧА-ТЕЛЬ-НОС-ТИ -  esa palabra consiste de 21 letras ! lugares de interes

CASO GENITIVO:

столица России. (Россия - el caso nominativo) - la capital del país
символ столицы. (Столица- el caso nominativo) - el símbolo del capital
башня Кремля (Кремль) - la torre de Kreml
храм Василия  Блаженного (Василий Блаженный)- el templo de Vasiliy Blazhenniy
собор  Московского Кремля (Московский Кремль) - la catedral de Kreml de Moscú
Мавзолей Ленина (Ленин)  - el mausoleo de Lenin
Храм Христа Спасителя (Христос Спаситель) - el templo de Cristo Salvador
набережная Москвы (Москва) - el malecon de Moscú
место туристов (туристы) - muchos turistos
много всего интересного (все интересное) - muchas cosas interesantes

EL CASO PREPOSICIONAL:
на Спасской башне ( Спасская башня) en la torre Spaskaya
в Кремле (Кремль) - en Kreml
на Соборной площади (Соборная площадь) - en la plaza Sobornaya
В Москве - en Moscú

EL CASO ACUSATIVO:
Приезжайте в Москву! - venga a Moscú


19 de octubre de 2013

En la ciudad sin saber ruso


АЭРОПОРТ el aeropuerto

БАНК el banco

ВОКЗАЛ la estación de tren

ВХОД entrada

ВЫХОД В ГОРОД entrada en la ciudad

ВЫХОД salida

КАССА  la taquilla

ОБМЕН ВАЛЮТЫ  el cambio de divisas

ПРОДУКТЫ productos alimenticios

АПТЕКА la farmacia
ЗАКРЫТО cerrado

ОТКРЫТО abierto
ПЕРЕРЫВ 15 мин. 15 minutos de descanso

La diferencia entre И y А


La conjunción “и

Sirve para unir los elementos análogos de la oración

 La conjunción adversativa “а

Sirve para unir los elementos análogos de la oración con el matiz de oposición (se acerca a la conj. «но» (pero)) y de confrontación (se acerca a la conj. «и») 
Кот и собака
Un gato y un perro


Это кот и собака.
Estos son un gato y perro.
Это кот, а это собака.
Esto es un gato, y esto es un perro.
Мария и Саша – студенты.
Maria y Sasha son estudiantes.
Мария испанка, а Саша русский.
Maria es española, y Sasha es ruso.
Мария и Саша делают уроки.
Maria y Sasha hacen deberes.
Мария учит русский язык, а Саша учит испанский.
Maria estudia ruso, y Sasha estudia español.
Погода хорошая и мы гуляем.
Hace buen tiempo y nosotros paseamos.
(Es lógico y natural)
Погода хорошая, а мы дома.
Hace buen tiempo, y nosotros estamos en casa. (No es lógico, no es natural)


En los diálogos se usa muy a menudo en el principio de la frase, especialmente en la interrogativa.
Нас зовут Маша и Саша.
Nos llamamos Masha y Sasha.
Меня зовут Саша. А тебя?
Me llamo Sasha. ¿Y tú?


А сколько тебе лет?
(Y) ¿Cuántos años tienes?


- Пойдем в кино!
- А у тебя есть билеты?
- ¡Vamos al cine!
- ¿Tienes las entradas?